Samstag, 31. Dezember 2011

Karmelberg / Monte Carmelo 1.1.0

ERSTES BUCH

AKTIV ERSTREBTE NACHT DER SINNE

Wesen der dunklen Nacht, notwendiger Durchgang zur göttlichen Vereinigung. Näheres über die dunkle Nacht der Sinne. Das Begehren und dessen Gefahr für die Seele.

ERSTES KAPITEL

Die erste Strophe des Liedes. - Geistlich Strebende haben, entsprechend ihren beiden Wesensteilen,
dem niederen und dem höheren, zwei unterschiedliche Nächte zu durchleiden.

Erklärung der Strophe.

          In einer dunklen Nacht,
die Liebesglut - O glückliches Geschehen! -
zum Sehnsuchtsbrand entfacht,
entfloh ich ungesehen
und ließ mein Haus schon tief in Ruhe stehen.


Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider

*****

LIBRO PRIMERO

CAPÍTULO 1

Pone la primera canción. - Dice dos diferencias de noches por que pasan los espirituales, según las dos partes del hombre, inferior
y superior, y declara la canción siguiente:

(CANCIÓN PRIMERA)

En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!
salí sin ser notada
estando ya mi casa sosegada.

 

Freitag, 30. Dezember 2011

Karmelberg / Monte Carmelo, Prologo 9

11

9 Es ist auch nicht mein erstes Anliegen, alle anzusprechen, sondern, auf ihre Bitten hin, einige nach der ursprünglichen Regel lebende Mitglieder unseres heiligen Ordens vom Berge Karmel, sowohl Mönche wie Nonnen, denen Gott die Gnade erweist, sie auf den Pfad zum Gipfel zu versetzen. Da sie der zeitlichen Güter dieser Welt schon entblößt sind, werden sie die Lehre von der Entblößung des Geistes besser verstehen.

Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider

*****


9 Ni aun mi principal intento es hablar con todos, sino con algunas personas de nuestra sagrada Religión de los primitivos del Monte Carmelo, así frailes como monjas, por habérmelo ellos pedido, a quien Dios hace merced de meter en la senda de este monte; los cuales, como ya están bien desnudos de las cosas temporales de este siglo, entenderán mejor la doctrina de la desnudez del espíritu.

Donnerstag, 29. Dezember 2011

Karmelberg / Monte Carmelo, Prologo 8

10

8 Da dies nun eine Lehre von der dunklen Nacht ist, durch die hindurch die Seele zu Gott gehen muß, so wundere sich der Leser nicht, wenn ihm zu Beginn des Lesens manches dunkel erscheint. Fährt er fort, so wird er das Frühere besser verstehen; denn eines erklärt das andere. Und liest er es gar ein zweites Mal, so wird ihm, meine ich, die Lehre klarer werden und vernünftiger erscheinen. Gefällt sie aber manchen nicht, so tragen mein geringes Wissen und mein ungelenker Stil die Schuld; denn der Gegenstand an sich ist gut und sehr wichtig. Doch ich meine, auch wenn ich feiner und vollendeter zu schreiben verstünde, als es hier der Fall ist, würden nur wenige Nutzen daraus ziehen. Es handelt sich ja nicht um hochmoralische und reizvolle Dinge für alle jene geistlichen Personen, die es lieben, sanft und angenehm zu Gott zu gehen, sondern um eine gehaltvolle und wohlgegründete Lehre, die für die einen wie für die andern taugen würde, sofern sie zu der Entblößung des Geistes gelangen wollen, die hier beschrieben wird.

Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider

*****

8 Y por cuanto esta doctrina es de la noche oscura por donde el alma ha de ir a Dios, no se maraville el lector si le pareciere algo oscura. Lo cual entiendo yo que será al principio que la comenzare a leer; mas, como pase adelante, irá entendiendo mejor lo primero, porque con lo uno se va declarando lo otro. Y después, si lo leyere la segunda vez, entiendo le parecerá más claro, y la doctrina más sana. Y si algunas personas con esta doctrina no se hallaren bien, hacerlo ha mi poco saber y bajo estilo, porque la materia, de suyo, buena es y harto necesaria. Pero paréceme que, aunque se escribiera más acabada y perfectamente de lo que aquí va, no se aprovecharan de ello sino los menos, porque aquí no se escribirán cosas muy morales y sabrosas para todos los espíritus que gustan de ir por cosas dulces y sabrosas a Dios, sino doctrina sustancial y sólida, así para los unos como para los otros, si quisieren pasar a la desnudez de espíritu que aquí se escribe.

Mittwoch, 28. Dezember 2011

Karmelberg / Monte Carmelo, Prologo 7

9

7 Bei manchen ist es ein Jammer, wie sehr sie sich plagen und abmühen, und doch geht es mit ihnen abwärts. Sie suchen die Frucht in dem, was nicht fruchtet, sondern vielmehr behindert. Andere wieder kommen in gelassener Ruhe weit voran. Es gibt solche, die sich von eben den Gaben und Gnaden, die Gott ihnen zum Fortschritt verleiht, hemmen und hindern lassen, so daß sie nicht vorankommen. Gar vieles an Freuden und Leiden, an Hoffnung und Schmerz, begegnet den Wanderern auf diesem Wege Gottes. Manches davon entspringt dem Geiste der Vollkommenheit, manches dem der Unvollkommenheit. Von alledem wollen wir, mit Gottes Gunst, etwas sagen, damit jede Seele beim Lesen irgendwie dahin komme, den Weg zu sehen, den sie wandelt oder wandeln sollte, wenn sie den Gipfel dieses Berges zu erreichen strebt.

Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider

*****

7 Hay otras que es lástima que trabajan y se fatigan mucho, y vuelven atrás, y ponen el fruto del aprovechar en lo que no aprovecha, sino antes estorba, y otras que con descanso y quietud van aprovechando mucho. Hay otras que, con los mismos regalos y mercedes que Dios les hace para caminar adelante, se embarazan y estorban y no van adelante. Y otras muchas cosas que en este camino acaecen a los seguidores de él, de gozos, penas y esperanzas y dolores: unos que proceden de espíritu de perfección, otros de imperfección. De todo, con el favor divino, procuraremos decir algo, para que cada alma que esto leyere, en alguna manera eche de ver el camino que lleva y el que le conviene llevar, si pretende llegar a la cumbre de este monte.

Dienstag, 27. Dezember 2011

Karmelberg / Monte Carmelo, Prologo 6

8

6 Davon also wollen wir mit Gottes Gnade im Folgenden handeln und sagen, wie Seele und Beichtvater sich gegeneinander zu verhalten haben, und welche Anzeichen erkennen lassen, ob die Seele sich in Läuterung befinde. Ferner, ob diesenfalls die Sinne oder der Geist geläutert werden (dies nennen wir dunkle Nacht), und wie man erkennen kann, ob es sich um Melancholie oder einen anderen Schaden an Sinn oder Geist handelt. Es könnte nämlich auch sein, daß manche Seelen oder deren Beichtväter meinen, Gott führe sie auf diesem Wege dunkler Nacht geistlicher Läuterung, und es ist vielleicht nicht dies, sondern die Folge einer der genannten Mängel. Andere Seelen wiederum wähnen, sie könnten nicht innerlich beten und beten doch gar gut; andere hingegen halten viel auf ihr Gebet, und es ist kaum mehr als nichts.

Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider

*****

6 De esto habemos de tratar adelante con el favor y de cómo se ha de haber el alma entonces y el confesor con ella, y qué indicios habrá para conocer si aquella es la purgación del alma, y, si lo es, si es del sentido o del espíritu, lo cual es la noche oscura que decimos, y cómo se podrá conocer si es melancolía u otra imperfección acerca del sentido o del espíritu. Porque podrá haber algunas almas que pensarán, ellas o sus confesores, que las lleva Dios por este camino de la noche oscura de purgación espiritual, y no será, por ventura, sino alguna imperfección de las dichas; y porque hay también muchas almas que piensan no tienen oración, y tienen muy mucha; y otras, que tienen mucha, y el poco más que nada.

Montag, 26. Dezember 2011

Karmelberg / Monte Carmelo, Prologo 5

7

5 Vielleicht sagt ihr auch jemand, sie wende sich zurück, da sie an den Dingen Gottes keinen Geschmack und Trost finde wie ehedem. So verdoppeln sie der armen Seele die Pein; denn sie leidet ja ohnedies zutiefst an der Erkenntnis ihres eigenen Elends. Klarer als im Tageslicht erkennt sie sich voll Bosheit und Sünde; denn Gott verleiht ihr in dieser Nacht der Beschauung besonderes Licht der Erkenntnis, wie wir noch sagen werden. Findet sich nun jemand, der ihr darin zustimmt und gleich ihr meint, sie habe diesen Zustand wohl verschuldet, so wachsen Qual und Bitterkeit in der Seele grenzenlos und sie leidet mehr als Todespein. Damit geben sich solche Beichtväter nicht zufrieden. Da sie Sünden als Ursache wähnen, lassen sie die Seelen sich um und um drehen und immer wieder Generalbeichte ablegen, was sie stets neu kreuzigt. Sie begreifen nicht, daß vielleicht zur Zeit nichts anderes angemessen ist, als sich einzig der Läuterung zu überlassen, die Gott vornimmt. Trösten und ermutigen sollte man sie, damit sie solange einwilligen, wie Gott es will. Solange nämlich gibt es kein Heilmittel dagegen, mag man noch so viel tun und reden.

Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider

*****


5 Y también habrá quien le diga que vuelve atrás, pues no halla gusto ni consuelo como antes en las cosas de Dios; y así doblan el trabajo a la pobre alma. Porque acaecerá que la mayor pena que ella siente sea del conocimiento de sus miserias propias, en que le parece que ve más claro que la luz del día que está llena de males y pecados, porque le da Dios aquella luz del conocimiento en aquella noche de contemplación, como adelante diremos; y, como halla quien conforme con su parecer, diciendo que serán por su culpa, crece la pena y el aprieto del alma sin término, y suele llegar a más que morir. Y no contentándose con esto, pensando los tales confesores que procede de pecados, hacen a las dichas almas revolver sus vidas y hacer muchas confesiones generales, y crucificarlas de nuevo; no entendiendo que aquél, por ventura, no es tiempo de eso ni de esotro, sino de dejarlas así en la purgación que Dios las tiene, consolándolas y animándolas a que quieran aquella hasta que Dios quiera; porque hasta entonces, por más que ellas hagan y ellos digan, no hay más remedio.

Sonntag, 25. Dezember 2011

Gesegnete Weihnachten - Feliz Natal

Felix dies Nativitatis


Merry Christmas - Glædelig Jul - Veselé Vánoce - Vrolijk Kerstfeest - Häid Jõule - Hyvää Joulua - Joyeux Noël  - Boldog Karácsonyt - Gleðileg Jól - Nollaig Shona - Buon Natale - Il-milied It-tajjeb - God Jul - Wesołych Świąt  - Un Crăciun Fericit - C Pождеством Xристовом - Nollaig Chridheil - Vesele Vanoce - Feliz Navidad - Noeliniz Kutlu Olsun

Karmelberg / Monte Carmelo, Prologo 4

6


4 Damit sie es also lernen, sich von Gott tragen zu lassen, wenn Seine Majestät sie voranbringen will, seien sie nun Anfänger oder Fortgeschrittene, geben wir hier dazu Lehre und Weisung, so daß sie verstehen, um was es geht, oder zumindest sich Gott überlassen. Es gibt Seelenführer und Beichtväter, denen Licht und Erfahrung auf diesen Wegen mangelt. Sie pflegen daher solche Seelen mehr zu behindern und zu schädigen, als ihnen voranzuhelfen. Sie gleichen den Erbauern Babyions, die, weil sie einander nicht verstanden, nicht geeignetes, sondern ungeeignetes Material herbeitrugen, und so kam nichts zustande. Es ist hart und mühsam, wenn eine Seele in solcher Verfassung sich selbst nicht begreift und niemanden findet, der sie verstünde. So kann es geschehen, daß Gott eine Seele den Höhenpfad dunkler Beschauung und Trokkenheit führt, sie aber wähnt sich verloren. Und da sie so voll Dunkelheit und Schwierigkeiten, Widerwillen und Versuchungen ist, kommt noch jemand gleich den Tröstern des Job und sagt, dies sei Melancholie, Schwermut oder Anlage; es könnte sogar irgendeine ihr eigene versteckte Bosheit daran schuld tragen, daß Gott sie verlassen habe. Daraus schließen sie dann, diese Seele müsse arg böse gewesen sein, da ihr solches zustoße.

Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider

*****

4 Y así, para este saberse dejar llevar de Dios cuando Su Majestad los quiere pasar adelante, así a los principiantes como a los aprovechados, con su ayuda daremos doctrina y avisos, para que sepan entender o, a lo menos, dejarse llevar de Dios. Porque algunos padres espirituales, por no tener luz y experiencia de estos caminos, antes suelen impedir y dañar a semejantes almas que ayudarlas al camino, hechos semejantes a los edificantes de Babilonia que, habiendo de administrar un material conveniente, daban y aplicaban ellos otro muy diferente, por no entender ellos la lengua (Gn. 11, 1n9), y así no se hacía nada. Por lo cual es recia y trabajosa cosa en tales sazones no entenderse una alma ni hallar quien la entienda. Porque acaecerá que lleve Dios a una alma por un altísimo camino de oscura contemplación y sequedad, en que a ella le parece que va perdida, y que, estando así, llena de oscuridad y trabajos, aprietos y tentaciones, encuentre quien le diga, como los consoladores de Job (2, 11n13) o que es melancolía, o desconsuelo, o condición, o que podrá ser alguna malicia oculta suya, y que por eso la ha dejado Dios; y así, luego suelen juzgar que aquella alma debe de haber sido muy mala, pues tales cosas pasan por ella.


Samstag, 24. Dezember 2011

Karmelberg / Monte Carmelo, Prologo 3

5


3 Antrieb zu einem so schwierigen Unternehmen ist mir nicht die Meinung, ich sei dazu fähig, sondern das Vertrauen auf den Herrn, der mir helfen wird, etwas von dem zu sagen, was vielen Seelen überaus nötig ist. Beginnen sie nämlich den Weg der Tugend, so will unser Herr sie durch diese dunkle Nacht zur göttlichen Vereinigung führen; sie aber schreiten nicht voran. Manchmal wollen sie nicht ins Dunkel eintreten, noch sich hineinziehen lassen. Manchmal verstehen sie es nicht, und es mangelt ihnen an geeigneten und erfahrenen Führern, sie auf den Gipfel zu geleiten. Es ist beklagenswert, so viele Seelen zu sehen, denen Gott Gaben und Gnaden verleiht, damit sie vorankommen, und faßten sie Mut, so erreichten sie diesen hohen Stand; sie aber bleiben bei ihrer niedrigen Weise, mit Gott zu verkehren, weil sie es nicht anders wollen oder wissen oder niemand da ist, sie auf den Weg des Lassens jener Anfänge zu führen. Begnadet unser Herr sie endlich so sehr, daß sie ohne dieses und jenes hindurchkommen, so gelangen sie doch viel später und mühseliger und weniger verdienstvoll ans Ziel, weil sie sich Gott nicht fügten, sich nicht freiwillig auf den lauteren und sicheren Weg der Vereinigung bringen ließen. Wohl ist es in Wahrheit Gott, der sie trägt - und er kann sie tragen ohne ihr Zutun -, sie aber lassen sich nicht tragen. Da sie nun seinem Griff widerstehen, kommen sie wenig voran und verdienen nicht so viel, da sie den Willen nicht einsetzen; dadurch aber leiden sie noch mehr. Es gibt Seelen, die, statt sich Gott zu überlassen und mitzuwirken, ihn vielmehr behindern durch ihr unkluges Handeln und ihren Widerstand. Sie gleichen kleinen Kindern: wenn ihre Mütter sie auf den Arm nehmen wollen, strampeln und weinen sie, weil sie durchaus selber gehen wollen, obwohl sie es nicht können oder doch nur mit Kinderschritten.

Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider

*****


3 Para lo cual me ha movido, no la posibilidad que veo en mí para cosa tan ardua, sino la confianza que en el Señor tengo de que ayudará a decir algo, por la mucha necesidad que tienen muchas almas; las cuales, comenzando el camino de la virtud, y queriéndolas Nuestro Señor poner en esta noche oscura para que por ella pasen a la divina unión, ellas no pasan adelante; a veces, por no querer entrar o dejarse entrar en ella; a veces, por no se entender y faltarles guías idóneas y despiertas que las guíen hasta la cumbre. Y así, es lástima ver muchas almas a quien Dios da talento y favor para pasar adelante, que, si ellas quisiesen animarse, llegarían a este alto estado, y quédanse en un bajo modo de trato con Dios, por no querer, o no saber, o no las encaminar y enseñar a desasirse de aquellos principios. Y ya que, en fin, Nuestro Señor las favorezca tanto, que sin eso y sin esotro las haga pasar, llegan muy tarde y con más trabajo y con menos merecimiento, por no haber acomodádose ellas a Dios, dejándose poner libremente en el puro y cierto camino de la unión. Porque, aunque es verdad que Dios las lleva -que puede llevarlas sin ellas-, no se dejan ellas llevar; y así, camínase menos, resistiendo ellas al que las lleva, y no merecen tanto, pues no aplican la voluntad, y en eso mismo padecen más. Porque hay almas que, en vez de dejarse a Dios y ayudarse, antes estorban a Dios por su indiscreto obrar o repugnar, hechas semejantes a los niños que, queriendo sus madres llevarlos en brazos, ellos van pateando y llorando, porfiando por se ir ellos por su pie, para que no se pueda andar nada, y, si se anduviere, sea al paso del niño.

Freitag, 23. Dezember 2011

Karmelberg / Monte Carmelo, Prologo 2

4

2 Demnach will ich, um etwas über diese dunkle Nacht zu sagen, weder der Erfahrung, noch der Wissenschaft trauen; denn die eine wie die andere kann unzulänglich sein und täuschen. Wohl werde ich mich, so gut ich es kann, der beiden bedienen; mehr aber will ich in allem, was ich mit Gottes Gunst sagen möchte - zumindest in wichtigen und schwer verständlichen Dingen -, die Heilige Schrift heranziehen, unter deren Führung wir nicht irren können; denn aus ihr spricht der Heilige Geist. Sollte ich dennoch aus Mißverstehen irren in dem, was ich mit ihr oder ohne sie sage, so habe ich nicht die Absicht, mich von der gesunden Meinung und Lehre der katholischen Kirche, unserer heiligen Mutter, zu entfernen. Ich unterwerfe und ergebe mich ganz und gar, nicht nur ihren Geboten, sondern jedem ihrer Urteile, die besser begründet sind als die meinen.


Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider
*****


2 Y, por tanto, para decir algo de esta noche oscura, no fiaré ni de experiencia ni de ciencia, porque lo uno y lo otro puede faltar y engañar; mas, no dejándome de ayudar en lo que pudiere de estas dos cosas, aprovecharme he para todo lo que, con el favor divino, hubiere de decir -a lo menos para lo más importante y oscuro de entender- de la divina Escritura, por la cual guiándonos no podremos errar, pues que el que en ella habla es el Espíritu Santo. Y si yo en algo errare, por no entender bien así lo que en ella como en lo que sin ella dijere, no es mi intención apartarme del sano sentido y doctrina de la santa Madre Iglesia Católica, porque en tal caso totalmente me sujeto y resigno no sólo a su mandato, sino a cualquiera que en mejor razón de ello juzgare.


Donnerstag, 22. Dezember 2011

Karmelberg / Monte Carmelo, Prologo 1

3

VORREDE

1 Um zu erklären und verständlich zu machen, durch welche dunkle Nacht die Seele geht, um zum göttlichen Licht vollkommener Liebesvereinigung mit Gott zu gelangen, so weit es in diesem Leben möglich ist, bedürfte es eines helleren Lichtes der Wissenschaft und Erfahrung als das meine es ist; denn für gewöhnlich müssen die glücklichen Seelen so viele und so tiefe Finsternisse und Mühen durchschreiten, um diesen hohen Stand der Vollkommenheit zu erreichen, daß weder menschliche Wissenschaft zureicht, sie zu verstehen, noch Erfahrung, sie zu beschreiben. Nur wer solches durchlitten hat, kann es nachfühlen, nicht aber ausdrücken.

Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider

*****


1 Para haber de declarar y dar a entender esta noche oscura por la cual pasa el alma para llegar a la divina luz de la unión perfecta del amor de Dios, cual se puede en esta vida, era menester otra mayor luz de ciencia y experiencia que la mía; porque son tantas y tan profundas las tinieblas y trabajos, así espirituales como temporales, por que ordinariamente suelen pasar las dichosas almas para poder llegar a este alto estado de perfección, que ni basta ciencia humana para lo saber entender, ni experiencia para lo saber decir; porque sólo el que por ello pasa sabrá sentir, mas no decir.

Mittwoch, 21. Dezember 2011

Karmelberg / Monte Carmelo

2

Der Gesang der Seele - Canciones: En una noche oscura

Nun folgt:
DER GESANG DER SEELE

Sie preist ihr glückliches Geschick, im Durchleiden der
dunklen Nacht des Glaubens entblößt und geläutert worden zu
sein für die Vereinigung mit dem Geliebten.

1 In einer dunklen Nacht,
die Liebesglut - O glückliches Geschehen! -
zum Sehnsuchtsbrand entfacht,
entfloh ich ungesehen
und ließ mein Haus schon tief in Ruhe stehen.

2 Ich konnt' in Heimlichkeit,
vermummt, auf schmaler Treppe sicher gehen,
gedeckt von Dunkelheit
- O glückliches Geschehen! -
und ließ mein Haus schon tief in Ruhe stehen.

3 Sollt' niemand meiner achten
in dieser Segensnacht; auch wollte ich
mir selbst kein Ding betrachten;
nichts andres führte mich,
als nur mein Licht im Herzen innerlich.

4 Dies hat mich hingeleitet,
viel sich'rer als das volle Licht am Tage,
wo Er sich mir bereitet,
Zu dem ich Liebe trage;
und kein Geschöpf uns dort Zu stören wage.

5 O Nacht, die holder scheint
als Morgenrot, in ihren dunklen Falten
die Liebenden vereint,
bis göttliche Gewalten
die Liebste in den Liebsten umgestalten!

6 An meiner Brust, allein
für Ihn erblüht, genoß Er traute Rast;
hier schlief er friedlich ein;
ich labte meinen Gast,
und Kühlung fächelte ein Zedernast.

7 Als schon der Morgenwind
Sein Haar umspielte,fühlt' am Nacken streichen
ich Seine Hand, so lind;
dies traf mich ohnegleichen
und ließ mir alle Sinne süss entweichen.

8 Vergessen sog mich ein.
Ich blieb, das Haupt dem Liebsten angeschmiegt,
und ließ mein ganzes Sein
entschwinden. Eingewiegt,
ist unter Lilien mein Gram versiegt.

Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider

*****

CANCIONES

En que canta el alma la dichosa ventura que tuvo en pasar por la oscura noche de la fe, en desnudez y purgación suya, a la unión del Amado

1. En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada
estando ya mi casa sosegada.

2. A oscuras y segura,
por la secreta escala, disfrazada
¡oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.

3. En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.

4. Aquésta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

5.¡Oh noche que guiaste!
¡Oh noche amable más que la alborada!
¡Oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!

6. En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

7. El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería
y todos mis sentidos suspendía.

8. Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado,
cesó todo y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.

Dienstag, 20. Dezember 2011

Zum Buch - Karmelberg / Monte Carmelo

1

EMPOR DEN KARMELBERG

Das Buch handelt davon, wie die Seele sich bereiten kann, um bald mit Gott vereinigt zu werden. Es gibt Weisung und Lehre, sowohl für Anfänger wie auch für Fortgeschrittene sehr fördernd, sich alles Zeitlichen zu entlasten, doch sich auch nicht mit Geistlichem zu belasten, sondern in der vollen Entblößung und Freiheit des Geistes zu verharren, wie die Vereinigung mit Gott sie voraussetzt. Verfaßt ist es von P.Johannes vom Kreuz, Unbeschuhter Karmelit. Die gesamte Lehre, die ich als Aufstieg zum Karmelberg darlegen möchte, ist in den Strophen des nachfolgenden Liedes enthalten. Sie beschreiben die Weise, zum Gipfel des Berges aufzusteigen, nämlich zum erhabenen Stande der Vollkommenheit, die wir Vereinigung der Seele mit Gott nennen. Da ich nun meine Ausführungen auf dieses Lied gründen möchte, bringe ich es zunächst ganz, um alles, was darzulegen ist, in einem erfassen und überschauen zu lassen, Zur Erklärung ist dann jede Strophe einzeln vorzunehmen, ebenso jeder Vers, so wie Gegenstand und Erklärung es eben verlangen.

Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider

*****
SUBIDA DEL MONTE CARMELO

Trata de cómo podrá un alma disponerse para llegar en breve a la divina unión. Da avisos y doctrina, así a los principiantes como a los aprovechados, muy provechosa para que sepan desembarazarse de todo lo temporal y no embarazarse con lo espiritual, y quedar en la suma desnudez y libertad de espíritu, cual se requiere para la divina unión. Compuesta por el Padre Fr. Juan de la Cruz, Carmelita Descalzo.

Montag, 19. Dezember 2011

Solo a ti - Allein zu dir

Allein zu Dir gehöre ich -

- zu wem?  
Zu Dir Christus, 
zu Dir mein Jesus, 
weil Du mein Leben bist, 
mir Leben spendest jeden Tag, - neu.
Du bist mein Herr. 
Ohne Dich geht mein Leben nicht. 
Du bestimmst es. 
Du hast es erobert. Du hast mich erobert. 
Zu wissen: allein die Liebe zählt, 
gibt Kraft und alle Möglichkeiten Dir zu folgen,
Dir nachzugehen, 
Dir nachzueifern. 
Dir nachzulieben. 
Ohne DICH ist mein Leben nicht.

~~~~~

Solo a ti pertenezco -

- ¿A quién?
Cristo, a Ti,
a Ti, Jesús mío,
Tú eres mi vida
De donar la vida de cada día, nuevos.
Tú eres mi Señor.
Sin ti no es mi vida.
Que la determinan.
Que haya capturado a mi vida.
Usted me ha conquistado.
Sé que cuenta sólo el amor.
Mi Señor Jesús, da fuerza y ​​la gracia de seguirte,
Caminando con Jesús
Vive como si,
Ama como si
Sin ti, mi vida no lo es.

Sonntag, 18. Dezember 2011

Allein zu Dir gehöre ich - Solo a ti pertenezco

Szenen aus einem italienischen Film
über die heilige Rita von Cascia
werden musikalisch umrahmt
durch die mexikanische Gruppe Jésed.
Ein Lied, das Texten des
 heiligen Johannes vom Kreuz nachempfunden ist.


Allein zu Dir gehöre ich


Allein zu Dir, allein zu Dir,
meine Liebe, allein zu Dir,
zu Dir gehöre ich.


Allein zu Dir gehöre ich, mein König,
und Dir gebe ich mich hin.
Du Herzensliebschaft,
Du rufst mich ohne Unterlass
und in Deiner Wohnung voll Wonne
weile ich wunschlos.


Oh, meine göttliche Liebschaft,
such mich beständig heim.
Mein Herz begehrt, Dich täglich zu tragen.
Du bist sein einziger Freund
und es will mit Dir sein.


Und vom Freund, der Dich liebt,
erbittest Du das ganze Herz,
Dich mit ihm zu verschmelzen im Feuer Deiner Liebe.


~~~~~


Solo a ti pertenezco

Solo a ti pertenezco
Solo a ti, solo a ti,
mi amor, solo a ti,
yo te pertenezco

Solo a ti pertenezco, mi Rey,
y a ti yo me ofrezco.
Tu Corazón amante,
me llamas y constante
y en tu dulce morada
ya no deseo nada.

Oh, mi Divino Amante,
visítame constante.
Mi corazón ansía llevarte cada día.
Eres su único amigo
y quiere estar contigo.

Y al amigo que te ama,
pides todo el corazón,
para unirlo en la llama de tu amor.

Samstag, 17. Dezember 2011

161. Antriebe - Las cuatro pasiones naturales ...

161/3. Um die vier natürlichen inneren Antriebe zum Sterben zu bringen, die da sind: Freude, Traurigkeit, Furcht und Hoffnung, ist folgendes von Nutzen:
  • Immer versuchen, sich zuzuwenden nicht dem Leichteren, sondern dem Schwierigeren,
  • nicht dem Köstlicheren, sondern dem am wenigsten Köstlichen,-
  • nicht dem Wohlschmeckenderen, sondern dem Nichtschmeckenden;
  • sich nicht zuzuwenden dem, was Ruhe ist, sondern dem Mühsameren;
  • nicht dem, was Trost ist, sondern dem, was kein Trost ist;
  • nicht dem Mehr, sondern dem Weniger;
  • nicht dem Höchsten und Geachtetsten, sondern dem Niedrigsten und Verachtetsten,-
  • nicht dem, was etwas mögen ist, sondern dem, was nichts mögen ist;
  • in allen Dingen nicht auf der Suche zu sein nach dem Besseren, sondern nach dem Schlechteren, und um Jesu Christi willen entblößt und leer und arm von all dem zu sein, was es in der Welt gibt.

Freitag, 16. Dezember 2011

159. Ein weiteres Wort ... - Otro para vencer ...

 159/2. Ein weiteres Wort, um die Begierden zu besiegen: Ein gewohnheitsmäßiges Bestreben haben, Jesus Christus in all seinen Werken nachzuahmen, indem man sich seinem Leben gleichförmig macht, das man betrachten muss, um es nachahmen zu können und sich in allem so zu verhalten, wie er es getan hätte.
160. Um das tun zu können, ist es notwendig, auf jedes Bestreben oder Verschmecken, das nicht eindeutig auf Gottes Ehre und Verherrlichung aus ist, zu verzichten und in Leere zu verbleiben aus Liebe zu dem, der in diesem Leben nicht mehr hatte noch haben wollte als den Willen seines Vaters zu tun; das nannte er seine Speise und Nahrung (Joh 4,34).

Otro para vencer los apetitos: Traer un ordinario apetito de imitar a Jesucristo en todas sus obras, conformándose con su vida, la cual debe considerar para saberla imitar y haberse en todas las cosas como él se hubiera. Para poder hacer esto, es necesario que cualquiera apetito o gusto, si no fuere puramente por honra y gloria de Dios, renunciarlo y quedarse en vacío por amor de él, que en esta vida no tuvo ni quiso más de hacer la voluntad de su Padre, la cual llamaba su comida y manjar.
+++++
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Donnerstag, 15. Dezember 2011

158. Mit lauterer Liebe ... - El que con puro amor ...

158/1. Wer mit lauterer Liebe für Gott ans Werk geht, macht sich nicht nur nichts daraus, ob die Menschen darum wissen, sondern er tut es nicht einmal, damit Gott selbst darum weiß. Auch wenn Gott nie darum wissen sollte, würde ein solcher Mensch doch nicht aufhören, die gleichen Dienste zu erweisen, dazu mit derselben Freude und Liebe.

El que con puro amor obra por Dios, no solamente no se le da de que lo sepan los hombres, pero ni lo hace porque lo sepa el mismo Dios; el cual aunque nunca lo hubiese de saber, no cesaría de hacer los mismos servicios y con la misma alegría y amor.
+++++
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Mittwoch, 14. Dezember 2011

Johannes vom Kreuz

Die Kirche gedenkt heute ihres Kirchenlehrers, des 
heiligen Johannes vom Kreuz


Juan de la Cruz
BENEDICTO XVI: SAN JUAN DE LA CRUZ, EL “DOCTOR MÍSTICO”


Papst Bendikt XVI. 
hielt zu seinen Ehren ein eigene Katechese in
seiner wöchentlichen Audienz, am 16. Februar 2011


Dienstag, 13. Dezember 2011

121. Unvollkommenheiten - Imperfecciones

121/42. Gewohnheitsmäßige freiwillige Unvollkommenheiten, sofern sie nie ganz überwunden werden, verhindern nicht nur die Einung mit Gott, sondern auch das Gelangen zur Vollkommenheit. Solche Unvollkommenheiten sind die Gewohnheit, viel zu reden, irgendeine schwache, nicht überwundene Fixierung auf kleine Dingen, wie auf eine Person, ein Kleidungsstück, eine Zelle, ein Buch, eine bestimmte Speise und andere Ablenkungen und kleine Vorlieben, wie etwas verkosten, wissen oder hören zu wollen und dergleichen.

Los hábitos de voluntarias imperfecciones que nunca acaban de vencerse, no solamente impiden a la divina unión, pero para llegar a la perfección, como son: costumbre de hablar mucho, algún asimientillo sin vencer, como a persona, vestido, celda, libro, tal manera de comida y otras conversaciones y gustillos en querer gustar de las cosas, saber y oír y otras semejantes.

+++++
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Montag, 12. Dezember 2011

120. Der einsame Vogel - Las condiciones del pájaro solitario ...

120/41. Der einsame Vogel hat fünf Eigenschaften: Die erste, dass er zum höchsten Punkt fliegt; die zweite, dass er keine Gesellschaft erträgt, auch wenn sie von seiner Art ist; die dritte, dass er den Schnabel in den Wind hält; die vierte, dass er keine bestimmte Farbe hat; die fünfte, dass er lieblich singt. Diese Eigenschaften muss auch der kontemplative Mensch haben: Er muss über die vergänglichen Dinge hinausgehen, indem er ihnen nicht mehr Beachtung schenkt, als gäbe es sie nicht; er muss ein so großer Freund des Alleinseins und des Schweigens sein, dass er die Gesellschaft eines anderen Geschöpfes nicht erträgt; er muss den „Schnabel” in das Wehen des Heiligen Geistes halten, indem er dessen Eingebungen entspricht, damit er sich durch solches Tun seiner Gesellschaft würdiger erweist; auch darf er keine bestimmte Farbe haben, indem er sich auf keine bestimmte Sache festlegt, außer auf das, was Gottes Wille ist; und er muss lieblich singen in der Kontemplation und Liebe seines Bräutigams.

Las condiciones del pájaro solitario son cinco. La primera, que se va a lo más alto; la segunda, que no sufre compañía, aunque sea de su naturaleza; la tercera, que pone el pico al aire; la cuarta, que no tiene determinado color; la quinta, que canta suavemente. Las cuales ha de tener el alma contemplativa: que se ha de subir sobre las cosas transitorias, no haciendo más caso de ellas que si no fuesen; y ha de ser tan amiga de la soledad y silencio, que no sufra compañía de otra criatura; ha de poner el pico al aire del Espíritu Santo, correspondiendo a sus inspiraciones, para que, haciéndolo así, se haga más digna de su compañía; no ha de tener determinado color, no teniendo determinación en ninguna cosa, sino en lo que es voluntad de Dios; ha de cantar suavemente en la contemplación y amor de su Esposo. 

+++++
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Sonntag, 11. Dezember 2011

Feierliche Profess - profesas solemnes

El día 28 de mayo de 2011, a las 6 de la tarde, dio comienzo la celebración eucarística en la que emitieron sus votos perpetuos las Hermanas María de San José, Teresa María del Sagrado Corazón y Teresita del Niño Jesús, en la iglesia del Carmelo de Carrión de los Condes. -



Am 28. Mai 2011 legten drei Karmelitinnen in ihrer Klosterkirche in Los Condes ihre Gelübde ab: Sr. Maria vom Hl. Joseph, Sr.Teresa Maria vom Heiligsten Herzen Jesu und Sr.Therese von Lisieux. Der Abt der Trappisten-Abtei von San Isidro, Dom Enrique Trigueros, feierte die Heilige Messe gemeinsam mit 15 Konzelebranten. 





Die Zeremonie war sehr emotional, besonders als der Ritus der feierlichen Profess begann. Nach den Ritualien fielen die Schwestern auf ihr Gesicht nieder, während der Konvent und die Gläubigen die Allerheiligen-Litanei sangen. 





Danach legten die Schwestern  in die Hände der Priorin, Mutter Maria Jesus von Bethlehem, ihre Gelübde ab und unterzeichneten das vorgesehene Dokument, um es auf dem Altar niederzulegen. Die neuen Schwestern mit "ewigen Gelübden" erhielten nun den schwarzen Schleier, den sie nun als Feierliche Professen tragen dürfen. Ihre Häupter wurden ausgezeichnet mit einer Krone von Rosen.



Los familiares más directos de las Hermanas no pudieron estar presentes en la celebración porque se encuentran en Perú, y no siempre son posibles los viajes. Pero no estuvieron solas porque numerosos amigos y bienhechores de la Comunidad de Carmelitas Descalzas de Carrión de los Condes asistieron a la celebración eucarística. La iglesia, una vez más, quedó pequeña para poder albergar a todos los fieles que asistimos.-



Presidió la Santa Misa el Padre Abad de la Trapa de San Isidro de Dueñas, Dom Enrique Trigueros y concelebraron con él una quincena de sacerdotes. -


Fue una ceremonia emotiva, especialmente cuando comenzó el rito de la profesión solemne. Tras el diálogo ritual las tres religiosas se postraron rostro en tierra mientras la asamblea pedía la protección de los santos con el canto de las letanías. Después, las Hermanas leyeron ante la Priora, Madre María Jesús de Belén, la fórmula de profesión escrita de su puño y letra y tras estampar su firma en ella, los tres documentos fueron depositados en el altar de la Eucaristía. Una vez emitida la profesión, las Hermanas recibieron el velo negro, que les identificará a partir de ahora como profesas solemnes, y circundaron sus cabezas con una corona de rosas.


Si tienes interés en leer la preciosa y profunda homilía que pronunció el Padre Abad de la Trapa.

119. Wenn ein Mensch ... - Si un alma ...

119/40. Wenn ein Mensch mehr Geduld hat beim Leiden und mehr Ausdauer beim Entbehren des Wohlgeschmacks, so ist das ein Anzeichen für mehr Fortschritt in der Tugend.

Si un alma tiene más paciencia para sufrir y más tolerancia para carecer de gustos, es señal que tiene más aprovechamiento en la virtud.

+++++
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Samstag, 10. Dezember 2011

118. Kennzeichen für ... - Las señales del ...


118/39. Kennzeichen für die innere Sammlung gibt es drei: Das erste, wenn der Mensch keinen Geschmack an den vergänglichen Dingen hat; zweitens, wenn er Geschmack am Alleinsein und am Schweigen und am Beachten all dessen hat, was größere Vollkommenheit ist; drittens, wenn ihn die Dinge, die ihm immer halfen, wie Betrachtungen, Meditationen und Übungen, nun stören, wobei der Mensch im Gebet keine andere Stütze mehr hat, als den Glauben, die Hoffnung und die Liebe.

Las señales del recogimiento interior son tres: la primera, si el alma no gusta de las cosas transitorias; la segunda, si gusta de la soledad y silencio y acudir a todo lo que es más perfección; la tercera, si las cosas que solían ayudarle le estorban, como es las consideraciones y meditaciones y actos, no llevando el alma otro arrimo a la oración sino la fe y la esperanza y la caridad.

+++++
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...