7.W.K.1.8.
Nun werdet ihr aufgrund dessen meinen, dass sie wohl kaum bei sich, sondern so
versunken sei, dass sie auf nichts mehr achten könne: Auf alles, womit Gott
gedient ist, viel besser als früher, 25 doch
sobald die Beschäftigungen fehlen, verweilt sie in dieser angenehmen
Gesellschaft. Und wenn die Seele Gott gegenüber nichts unterlässt, wird er es
meines Erachtens ihr gegenüber nie unterlassen, seine Gegenwart ganz deutlich
zu erkennen zu geben; sie hat große Zuversicht, dass Gott sie nicht im Stich
lassen wird, um sie zu verlieren, wenn er ihr schon diese Gnade erwiesen hat. 26 So darf man sich das denken, wiewohl sie nicht
aufhört, ihren Weg behutsamer zu gehen denn je, um ihm durch nichts zu
missfallen.
Anmerkungen
(Teresa
von Avila, Wohnungen der Inneren Burg, Vollständige Neuübertragung, Gesammelte
Werke Bd.4, Herder 2005, Herausgegeben, übersetzt und eingeleitet von Ulrich
Dobhan OCD, Elisabeth Peeters OCD)
8. Pareceros ha que, según esto, no andará en sí, sino tan embebida que
no pueda entender en nada. - Mucho más que antes, en todo lo que es servicio de
Dios, y en faltando las ocupaciones, se queda con aquella agradable compañía; y
si no falta a Dios el alma, jamás El la faltará, a mi parecer, de darse a
conocer tan conocidamente su presencia; y tiene gran confianza que no la dejará
Dios, pues la ha hecho esta merced, para que la pierda; y así se puede pensar,
aunque no deja de andar con más cuidado que, para no le desagradar en nada.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.