6.W.K.11.11.
Zwei Dinge scheint es mir auf diesem geistlichen Weg zu geben, die eine
Todesgefahr bedeuten: Zum einen die genannte, die wirklich eine ist und keine
geringe; zum anderen, die einer überschäumenden Freude und Beseligung, und das
in einem so riesigen Übermaß, dass die Seele wirklich zusammenzubrechen scheint,
so dass ihr nur noch eine winzige Kleinigkeit fehlt, um aus dem Leib
herauszutreten. Das wäre wahrlich kein geringes Glück für sie!
Anmerkungen
(Teresa
von Avila, Wohnungen der Inneren Burg, Vollständige Neuübertragung, Gesammelte
Werke Bd.4, Herder 2005, Herausgegeben, übersetzt und eingeleitet von Ulrich
Dobhan OCD, Elisabeth Peeters OCD)
11. Dos cosas me parece a mí que hay en este camino spiritual que son
peligro de muerte: la una ésta, que verdaderamente lo es y no pequeño; la otra,
de muy excesivo gozo y deleite, que es en tan grandísimo extremo, que
verdaderamente parece que desfallece el alma de suerte que no le falta tantito
para acabar de salir del cuerpo: a la verdad, no sería poca dicha la suya. Aquí
veréis, hermanas, si he tenido razón en decir que es menester ánimo y que
tendrá razón el Señor,cuando le pidiéreis estas cosas, de deciros lo que
respondió a los hijos del Zebedeo: Si podrían beber el cáliz.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.