6.W.K.3.13.
Zweitens, weil man hier oftmals gar nicht an das Vernommene dachte (ich meine,
dass es sich unversehens ereignet, gelegentlich sogar, während man im Gespräch
ist), auch wenn es oft genug etwas aufgreift, was einem gerade durch den Kopf
geht, oder auch etwas, woran man früher schon einmal gedacht hat. Vielfach geht
es aber um Dinge, von denen man nie gedacht hätte, dass sie sich ereignen
könnten oder ereignen würden; so konnte die Einbildung sie nicht hervorgebracht
haben, um die Seele in Selbsttäuschung verfallen zu lassen, indem sie sich
vorgaukelte, was sie nie gewünscht oder gewollt hat, noch ihr zur Kenntnis
gelangt war. 37
Anmerkungen
37 Vgl.
ebenfalls V 25,4.
(Teresa
von Avila, Wohnungen der Inneren Burg, Vollständige Neuübertragung, Gesammelte
Werke Bd.4, Herder 2005, Herausgegeben, übersetzt und eingeleitet von Ulrich
Dobhan OCD, Elisabeth Peeters OCD)
13. La segunda, porque acá no se pensaba muchas veces en lo que se
entendió -digo que es a deshora y aun algunas estando en conversación-, aunque
hartas se responde a lo que pasa de presto por el pensamiento o a lo que antes
se ha pensado; mas muchas es en cosas que jamás tuvo acuerdo de que habían de ser
ni serían, y así no las podía haber fabricado la imaginación para que el alma
se engañase en antojársele lo que no había deseado ni querido ni venido a su
noticia.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.