6.W.K.3.8.
Trotz all dieser Kämpfe, und auch wenn es jemanden gibt, der zu dieser Person
selbst sagt, das sei doch alles Unsinn (ich meine die Beichtväter, mit denen
sie solche Dinge besprechen), und trotz noch so vieler Misserfolge, die einem
zu verstehen geben, dass diese Worte nicht in Erfüllung gehen können, bleibt da
doch – was weiß ich, wo – ein Funke so lebendig, dass es geschehen soll, so
dass sie, selbst wenn sie wollte, nicht verhindern könnte, dass dieser Funke
von Gewissheit in ihr lebendig ist, mögen auch alle sonstigen Hoffnungen
erstorben sein. Und am Ende erfüllt sich – wie ich schon sagte 28 – das Wort des Herrn, und die Seele ist so
glücklich und froh, dass sie nichts lieber täte, als Seine Majestät immerfort
zu loben, nicht nur des eigentlichen Werkes wegen, obwohl ihr sehr viel daran
liegt, sondern viel mehr noch, weil sie die Erfüllung dessen erlebt, was ihr
gesagt wurde.
Anmerkungen
28 Im vorigen Absatz.
(Teresa
von Avila, Wohnungen der Inneren Burg, Vollständige Neuübertragung, Gesammelte
Werke Bd.4, Herder 2005, Herausgegeben, übersetzt und eingeleitet von Ulrich
Dobhan OCD, Elisabeth Peeters OCD)
8. Con todos estos combates, aunque haya quien diga a la misma persona
que son disparates digo los confesores con quien se tartan estas cosas), y con
cuantos malos sucesos hubiere para dar entender
que no se pueden cumplir, queda una centella -no sé dónde- tan viva de que
será, aunque todas las demás esperanzas estén muertas, que no podría, aunque
quisiese, dejar de estar viva aquella centella de seguridad. Y en fin -como he
dicho- se cumple la palabra del Señor, y queda el alma tan contenta y alegre,
que no querría sino alabar siempre a Su Majestad y mucho más por ver cumplido
lo que se le había dicho, que por la misma obra, aunque le vaya muy mucho en
ella.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.