4.W.K.2.6.
Um nun auf diesen Vers zurückzukommen, so liegt der Nutzen, den er mir bringen
kann, meines Erachtens in dieser Erweiterung, denn danach sieht es aus. Sobald
nämlich dieses himmlische Wasser aus der Quelle, ich meine aus der Tiefe in uns
hervorzuquellen beginnt, sieht es so aus, als dehne und weite sich nach und
nach unser ganzes Innere und bringe Güter hervor, die sich nicht benennen
lassen, ja die Seele kann noch nicht einmal verstehen, was das ist, das ihr
dort geschenkt wird. Sie nimmt einen Duft wahr, sagen wir jetzt einmal, wie
wenn es in jenem inneren Abgrund ein Kohlenbeckengäbe, auf das man duftendes
Räucherwerk streute. Man sieht weder die Lichtglut, noch wo sie ist, aber die
Wärme und der Duftrauch durchdringen die ganze Seele, und oft genug hat auch
der Leib Anteil daran, wie ich schon sagte.18
Schaut her und versteht mich: Man spürt keine Wärme und riecht auch keinen
Duft, denn es ist etwas viel Zarteres als diese Dinge, und ich sage das nur, um
es euch verständlich zu machen, und damit
die Leute, die es nicht erlebt haben, verstehen, dass estatsächlich so ist, und
dass man das erkennt und die Seele es noch deutlicher erkennt, als ich es jetzt
sage. Das ist nämlich nicht etwas, was man sich vormachen kann, da wir es uns
nicht erwerben können, so sehr wir uns auch anstrengen mögen, und genau daran
sieht man, dass es nicht von unserem Metall, sondern aus dem allerreinsten Gold
der göttlichen Weisheit ist. Hier sind die Seelenvermögen meines Erachtens
nicht geeint, sondern hingerissen, und schauen ganz verblüfft, was das wohl ist.
Anmerkungen
18 In 4M 2,4. Siehe auch CE 53,3; vgl. auch CV 31,2; V 29,30.
(Teresa
von Avila, Wohnungen der Inneren Burg, Vollständige Neuübertragung, Gesammelte
Werke Bd.4, Herder 2005, Herausgegeben, übersetzt und eingeleitet von Ulrich
Dobhan OCD, Elisabeth Peeters OCD)
6. Tornando al verso, en lo que me puede aprovechar, a mi parecer, para
aquí, es en aquel ensanchamiento; que así parece que, como comienza a producir
aquella agua celestial de este manantial que digo de lo profundo de nosotros,
parece que se va dilatando y ensanchando todo nuestrointerior y produciendo
unos bienes que no se pueden decir, ni aun el alma sabe entender qué es lo que
se le da allí. Entiende una fragancia -digamos ahora- como si en aquel hondón
interior estuviese un brasero adonde se echasen olorosos perfumes; ni se ve la
lumbre, ni dónde está; mas el calor y humo oloroso penetra toda el alma y aun
hartas veces -como he dichoparticipa el cuerpo. Mirad, entendedme, que ni se
siente calor ni se huele olor, que más delicada cosa es que estas cosas; sino
para dároslo a entender. Y entiendan las personas que no han pasado por esto,
que es verdad que pasa así y que se entiende, y lo entiende el alma más claro
que yo lo digo ahora; que no es esto cosa que se puede antojar, porque por
diligencias que hagamos no lo podemos adquirir, y en ello mismo se ve no ser de
nuestro metal, sino de aquel purísimo oro de la sabiduría divina.
Aquí no están las potencias unidas, a mi parecer, sino embebidas y mirando
como espantadas qué es aquello.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.