4.W.K.1.13.
Allen aber werden diese Erbärmlichkeiten nicht soviel Schmerz zufügen und so
zusetzen, wie sie es mir jahrelang taten, weil ich so armselig war, dass es so
aussah, als wollte ich mich an mir selbst rächen. Da es aber für mich so
schmerzlich war, denke ich, dass es euch vielleicht genauso ergehen könnte. Und
darum sage ich es da und dort immer wieder einmal, falls es mir vielleicht doch
einmal gelingen sollte, euch verständlich zu machen, dass es etwas
Unumgängliches ist und euch nicht ständig beunruhigen und betrüben soll. Im
Gegenteil, lassen wir dieses Mühlengeklapper ruhig weitergehen, und mahlen wir
unser Mehl, indem Wille und Verstand nicht zu wirken aufhören.
(Teresa
von Avila, Wohnungen der Inneren Burg, Vollständige Neuübertragung, Gesammelte
Werke Bd.4, Herder 2005, Herausgegeben, übersetzt und eingeleitet von Ulrich
Dobhan OCD, Elisabeth Peeters OCD)
13. Y no darán a todos tanta pena estas miserias ni las acometerán, como
a mí hicieron muchos años por ser ruin, que parece que yo misma me quería
vengar de mí. Y como cosa tan penosa para mí, pienso que quizá será para
vosotras así y no hago sino decirlo en un cabo y en otro, para si acertase alguna
vez a daros a entender cómo es cosa forzosa, y no os traiga inquietas y
afligidas, sino que dejemos andar esta tarabilla de molino y molamos nuestra
harina, no dejando de obrar la voluntad y entendimiento.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.