Anmerkungen
21 Gracián korrigiert: „Abschalom“, wohl weil dieser Sohn Davids zum
Hochverräter wurde und im Kampf gegen seinen Vater um den Thron umkam (2 Sam 13-15;
17), während Salomo, der sein rechtmäßiger Nachfolger wurde, in der Bibel
geradezu als Idealgestalt dargestellt wird. Die Autorin denkt hier aber wohl an
die Tatsache, dass Salomo gegen Ende seines Lebens vom Jahwe- Glauben abfiel (1
Kön 11,1-10; 2 Kön 23,13; Sir 47,19ff); darum widerspricht Francisco de Ribera
auch diesmal Gracián: „Es muss Salomo
heisen, wie die Mutter geschrieben hatte.“
22 Diese Aufzählung zeigt sehr schön, dass es Teresa nicht auf diese
äußerlichen Dinge ankam, während sie für ein Ordensleben in Observantismus und
Rigorismus wichtig waren.
23 Siehe 3M 1,2.
24 Ps 111,1; siehe 3M1,1, wo die Autorin diesen Vers übersetzt. Hier
zitiert sie ihn dem Hören nach aus dem Gedächtnis in ihrem fehlerhaften Latein:
„beatus vir qui
timed dominun.“
(Teresa
von Avila, Wohnungen der Inneren Burg, Vollständige Neuübertragung, Gesammelte Werke
Bd.4, Herder 2005, Herausgegeben, übersetzt und eingeleitet von Ulrich Dobhan
OCD, Elisabeth Peeters OCD)
4. Mas una cosa os aviso: que no por ser tal y tener tal madre estéis seguras,
que muy santo era David, y ya veis lo que fue Salomón; ni hagáis caso del
encerramiento y penitencia en que vivís, ni os asegure el tratar siempre de
Dios y ejercitaros en la oración tan continuo y estar tan retiradas de las
cosas del mundo y tenerlas a vuestro parecer aborrecidas. Bueno es todo esto,
mas no basta - como he dicho- para que dejemos de temer; y así continuad este verso
y traedle en la memoria muchas veces: Beatus vir, qui timet Dominum.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.