2 Darum beklagt Jeremias die durch solche ungeordnete
Neigungen der Seele zugefügte Verwüstung und Entstellung. Zunächst schildert er
ihre Schönheit, dann ihre Häßlichkeit mit den Worten: Candidiores sunt Nazaraei
eius nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, saphiro pulchriores. Denigrata est
super carbones facies eorum, et non sunt cogniti in plateis. Das will besagen: (Ihre Seelen sind) an Haupthaar weißer als
Schnee, schimmernder als Milch, dazu edler gerötet als altes Elfenbein und
schöner als Saphir. Nun aber ist ihr Antlitz schwärzer als Kohle; unkenntlich
sind sie auf den Straßen (Klg 4,7-8). Das Haupthaar bedeutet hier das Sehnen
und Denken der Seele. Sind sie dorthin gerichtet, wohin Gott sie richten
wollte, nämlich auf ihn selbst, so erscheinen sie weißer als Schnee und reiner
als Milch, rötlicher als Elfenbein und schöner als Saphir. In diesen vier
Dingen sind alle Weisen der Schönheit und Vorzüglichkeit sichtbarer Schöpfung
zusammengefaßt. Als ihnen übergeordnet nennt er die Seele samt ihren
Tätigkeiten, nämlich die erwähnten Nazaräer oder deren Haar. Ist es ungeordnet
und gegen Gottes Weisung den Geschöpfen zugewandt, so zeichnet dies ihr Antlitz
und es wird schwärzer als Kohle.
Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider
*****
2. Por lo cual, llorando
Jeremías (Lm. 4, 78) el estrago y fealdad que estas desordenadas afecciones
causan en el alma,
cuenta primero su hermosura
y luego su fealdad, diciendo: Candidiores sunt nazarei eius nive, nitidiores
lecte,
rubicundiores ebore
entiquo, saphiro pulchriores. Denigrata est super carbones facies eorum, et non
sunt cogniti in plateis; que
quiere decir: Sus cabellos,
es a saber, del alma, son más levantados en blancura que la nieve, más
resplandecientes que la
leche, y más bermejos que
el marfil antiguo, y más hermosos que la piedra zafiro. La haz de ellos se ha
ennegrecido sobre los
carbones, y no son
conocidos en las plazas. Por los cabellos entendemos aquí los afectos y
pensamientos del alma, los cuales,
ordenados en lo que Dios
los ordena, (que es en el mismo Dios) son más blancos que la nieve, y más
claros que la leche, y más
rubicundos que el marfil, y
hermosos sobre el zafiro. Por las cuales cuatro cosas se entiende toda manera
de hermosura y
excelencia de criatura
corporal, sobre las cuales, dice, es el alma y sus operaciones, que son los
nazareos o cabellos dichos,
los cuales, desordenados y
puestos en lo que Dios no los ordenó, que es empleados en las criaturas, dice
Jeremías que su haz queda
y se pone más negra que los
carbones.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.