4 Darum ist die Torheit mancher Menschen sehr zu beklagen,
die sich mit außerordentlichen Bußwerken und anderen freiwilligen Übungen
beladen und meinen, dieses und jenes genüge, um zur Vereinigung mit der
göttlichen Weisheit zu gelangen; und es genügt keineswegs, wenn sie nicht
eifrig streben, ihren Begierden zu entsagen. Wenn sie dafür sorgten, die Hälfte
jener Mühen an dieses Entsagen zu wenden, sie kämen in einem Monat weiter voran
als mit all den anderen Übungen in vielen Jahren. So wie das Erdreich
bearbeitet werden muß, um Frucht zu tragen, und ohne Bearbeitung nur Unkraut
hervorbringt, so ist die Ertötung der Begierden für den Fortschritt der Seele unerläßlich.
Ich wage zu sagen: will sie ohne dieses Ertöten in der V ollkommenheit und in
der Erkenntnis Gottes vorankommen, so wird sie nicht mehr erzielen als ein auf
ungepflügtes Erdreich ausgestreuter Same. Nie werden Finsternis und Stumpfheit
aus der Seele weichen, ehe die Begierden erlöschen. Sie sind wie grauer Star
oder wie Flecken im Auge, die das Sehen verhindern, bis sie entfernt sind.
Johannes vom Kreuz, Empor den Karmelberg, Einsiedeln (2003)
Übertragung von Oda Schneider
*****
4. Por lo cual es harto de
llorar la ignorancia de algunos, que se cargan de extraordinarias penitencias y
de otros muchos
voluntarios ejercicios, y
piensan que les bastará eso y esotro para venir a la unión de la Sabiduría
divina, si con diligencia
ellos no procuran negar sus
apetitos. Los cuales, si tuviesen cuidado de poner la mitad de aquel trabajo en
esto, aprovecharían
más en un mes que por todos
los demás ejercicios en muchos años. Porque, así como es necesaria a la tierra
la labor para que lleve
fruto, y sin labor no le
lleva, sino malas hierbas, así es necesaria la mortificación de los apetitos
para que haya provecho
en el alma; (sin) la cual
oso decir que, para ir adelante en perfección y noticia de Dios y de sí mismo,
nunca le aprovecha más
cuanto hiciere que
aprovecha la simiente echada en la tierra no rompida. Y así, no quitan la
tiniebla y rudeza del alma hasta que
los apetitos se apaguen.
Porque son como las cataratas o como las motas en el ojo, que impiden la vista
hasta que se echan fuera.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.