6.W.K.4.4.
Das, was ich in diesem Zustand merke, ist, dass die Seele für die Dinge Gottes
niemals so wach, noch von soviel Licht und Erkenntnis Seiner Majestät erfüllt
war. Das mag unmöglich erscheinen, denn wenn die Seelenvermögen so hingerissen
sind, dass wir sagen können, sie seien tot, und die Sinne genauso, wie soll man
dann verstehen können, dass sie dieses Geheimnis versteht? Das weiß ich auch
nicht, und vielleicht weiß das kein einziges Geschöpf, sondern nur der Schöpfer
selbst, wie vieles andere auch, das in dieser Verfassung, ich meine in diesen beiden
Wohnungen vorkommt. Denn diese und die letzte könnte man gut miteinander
verbinden, da es zwischen der einen und der anderen keine verschlossene Tür
gibt. Da es aber in der letzten Dinge gibt, die denen, die noch nicht zu ihr gelangt
sind, noch nicht offenbart wurden, schien es mir gut, sie zu trennen.
(Teresa
von Avila, Wohnungen der Inneren Burg, Vollständige Neuübertragung, Gesammelte
Werke Bd.4, Herder 2005, Herausgegeben, übersetzt und eingeleitet von Ulrich
Dobhan OCD, Elisabeth Peeters OCD)
4. Lo que yo
entiendo en este caso, es que el alma nunca estuvo tan despierta para las cosas
de Dios ni con tan gran luz y conocimiento de Su Majestad. Parecerá imposible, porque
si las potencias están tan absortas, que podemos decir que están muertas, y los
sentidos lo mismo, ¿cómo se puede entender que entiende ese secreto? -Yo no lo
sé, ni quizá ninguna criatura, sino el mismo Criador, y otras cosas muchas que
pasan en este estado, digo en estas dos moradas; que ésta y la postrera se
pudieran juntar bien, porque de la una a la otra no hay puerta cerrada. Porque hay cosas en
la postrera que no se han manifestado a los que aún no han llegado a ella, me
pareció dividirlas.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.