Mittwoch, 31. August 2011

36. Schutzengel - ángel custodio

Schau, nicht immer regt dein Schutzengel 
deine Strebekraft an, ans Werk zu gehen, 
doch erleuchtet er immer deine Vernunft. 
Warte darum nicht, die Tugend ins Werk umzusetzen, 
bis du Geschmack daran hast, 
denn die Vernunft und der Verstand genügen dir.

 *****

Mira que tu ángel custodio no siempre mueve el apetito a obrar, aunque siempre alumbra la razón; por tanto, para obrar virtud, no esperes al gusto, que bástate la razón y entendimiento. 

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996
 

Dienstag, 30. August 2011

35. Bereich der Sinne - Reino de los sentidos

Für das nicht Fühlbare 
das, was du nicht fühlst; 
für das Fühlbare der Bereich der Sinne, 
und für den Geist Gottes das Denken.

 *****

Para lo insensible, lo que no sientes; para lo sensible, el sentido; y para el espíritu de Dios, el pensamiento.

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Montag, 29. August 2011

34. Ein Gedanke - Un pensamiento

 Ein einziger Gedanke des Menschen 
ist mehr wert als die ganze Welt; 
darum ist nur Gott seiner würdig.

*****

Un solo pensamiento del hombre vale más que todo el mundo; por tanto, sólo Dios es digno de él. 
 
+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Sonntag, 28. August 2011

33. In Gottes Namen - El nombre de dios

 Mag alles sich ändern,
in Gottes Namen - damit wir uns festmachen in dir, 
mein Herr und mein Gott.
  
*****

Múdese todo muy enhorabuena, Señor Dios, porque hagamos asiento en ti. 

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Samstag, 27. August 2011

Karmel Zweifall

 27.08.2011

 Karmelitinnen gehen an das EU-Gericht

"Diverse Fernsehsender und Zeitungen haben sich für die kommende Woche angemeldet, spätestens dann werden die beiden verbliebenen Schwestern wohl wieder für bundesweite Schlagzeilen sorgen."

+++


25.08.2011
  
Amtsgericht benennt Notvorstand

"Die beiden in Zweifall verbliebenen Schwestern fürchten nun, dass sie das Kloster verlassen werden müssen und die Immobilie samt Liegenschaften verkauft wird.
Im Gespräch mit unserer Zeitung haben sie am Donnerstag allerdings ihren Widerstand angekündigt, und das überrascht wenig."






32. Ich kannte dich nicht - Yo no te conocía

 Ich kannte dich nicht, mein Herr, 
denn immer noch wollte ich etwas wissen 
und schmecken.

*****

No te conocía yo a ti, ¡oh Señor mío!, porque todavía quería saber y gustar cosas. 

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Freitag, 26. August 2011

31. Augenblick - Momento

Wer den rechten Augenblick verpasst,
ist wie einer, der einen Vogel aus der Hand freigelassen hat; 
er wird ihn nicht wieder zurückbekommen.

 *****

 El que la ocasión pierde, es como el que soltó el ave de la mano, que no la volverá a cobrar. 

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Donnerstag, 25. August 2011

30. Härte - Dureza

Wenn du in deiner Liebe, o guter Jesus,
den Menschen nicht zärtlich machst, 
wird er immer 
in seiner naturgemäßen Härte verharren.

 *****

Si tú en tu amor, ¡oh buen Jesús! no suavizas el alma, siempre perseverará en su natural dureza. 

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Mittwoch, 24. August 2011

29. Eigenliebe - Egoismo

Der harte Mensch wird in seiner Eigenliebe noch härter.

 *****

El alma dura en su amor propio se endurece.

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Dienstag, 23. August 2011

28. Mensch - Hombre

Der verliebte Mensch ist ein behutsamer, sanftmütiger, 
demütiger und geduldiger Mensch.
 *****

El alma enamorada es alma blanda, mansa, humilde y paciente. 

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Montag, 22. August 2011

Zwei Karmel in Deutschland werden geschlossen

Es scheint grotesk, was sich so alles im restlichen noch katholischen Deutschland abspielt. Zwei Karmelitinnen-Klöster werden von den zuständigen Bischöfen geschlossen und die betroffenen Nonnen weigern sich dies zu akzeptieren. Ein gefundenes Fressen für unsere Medien.

Nachdem vor einigen Tagen in einer Tübinger Zeitung bekannt wurde, dass der Edith-Stein-Karmel in Tübingen, vom Rottenburg-Stuttgarter Bischof Fürst geschlossen wird, zieht heute Bild.de nach. Doch die wärmt eine alte Geschichte aus dem Jahr 2005 auf, wo Bischof Mussinghoff von Aachen die Schließung des Karmels in Zweifall verfügte und wo bis zum heutigen Tag keine Klarheit eingetreten ist.


Nicht nur, dass es sehr traurig ist, wenn ein Kloster seine Pforten schließen muss weil nicht mehr genügend Nonnen vorhanden sind weil keine jungen Menschen mehr nachkommen. Es wird auch ein trauriges Bild abgegeben, wie hierzulande einerseits die kirchliche Obrigkeit mit ihrem Personal umgeht und wie andererseits die betroffenen Ordensleute ihre eigenen Ordensgelübde ad absurdum führen.


Die aktuelle Geschichte ist tragisch, weil damit auch ein Scheitern der damaligen (Mit-) Gründerin offenbar wird. Vielleicht wahr ja die damalige "Gründung" mehr dem damaligen Zeitgeist geschuldet und somit eine "Flucht" aus bestehenden Strukturen, als dem Ansinnen der Ordensreformatorin Teresa von Avila zu entsprechen, die noch Kriterien festlegen konnte, wann eine Kloster-Gründung auch von Gott gewollt sei. Ein Scherbenhaufen liegt nun vor dieser einzig verbliebenen Karmelitin in Tübingen, die nicht dem Wunsch des Bischofs gehörchen möchte, weil …, ja, weil es vielen Menschen eigen ist, nicht los-lassen-zu-können.


27. Stille - Silencio

Der ganz lautere Geist 
lässt sich nicht auf seltsame Wunderlichkeiten noch 
auf menschliche Rücksichten ein, sondern 
tauscht sich allein und abgesondert von allen Formen innerlich
in köstlicher Ruhe mit Gott aus, 
denn sein Erkennen geschieht in gottgewirkter Stille.

*****

El espíritu bien puro no se mezcla con extrañas advertencias ni humanos respetos, sino solo en soledad de todas las formas, interiormente, con sosiego sabroso se comuni con Dios, porque su conocimiento es en silencio divino. 

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Sonntag, 21. August 2011

Santa Teresa: Vuestra soy, .. - Dein bin ich, ..

Santa Teresa de Jesus:
Vuestra soy, para Vos naci --- Dein bin ich, geboren für dich



Vuestra soy, para Vos naci

Vuestra soy, para Vos nací,
¿qué mandáis hacer de mí?

Soberana Majestad,
eterna sabiduría,
bondad buena al alma mía;
Dios alteza, un ser, bondad,
la gran vileza mirad
que hoy os canta amor así:
¿qué mandáis hacer de mí?

Vuestra soy, pues me criastes,
vuestra, pues me redimistes,
vuestra, pues que me sufristes,
vuestra pues que me llamastes,
vuestra porque me esperastes,
vuestra, pues no me perdí:
¿qué mandáis hacer de mí?

¿Qué mandáis, pues, buen Señor,
que haga tan vil criado?
¿Cuál oficio le habéis dado
a este esclavo pecador?
Veisme aquí, mi dulce Amor,
amor dulce, veisme aquí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Veis aquí mi corazón,
yo le pongo en vuestra palma,
mi cuerpo, mi vida y alma,
mis entrañas y afición;
dulce Esposo y redención,
pues por vuestra me ofrecí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Dadme muerte, dadme vida:
dad salud o enfermedad,
honra o deshonra me dad,
dadme guerra o paz crecida,
flaqueza o fuerza cumplida,
que a todo digo que sí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Dadme riqueza o pobreza,
dad consuelo o desconsuelo,
dadme alegría o tristeza,
dadme infierno o dadme cielo,
vida dulce, sol sin velo,
pues del todo me rendí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Si queréis, dadme oración,
si no, dadme sequedad,
si abundancia y devoción,
y si no esterilidad.
Soberana Majestad,
sólo hallo paz aquí:
¿qué mandáis hacer de mi?

Dadme, pues, sabiduría,
o por amor, ignorancia;
dadme años de abundancia,
o de hambre y carestía;
dad tiniebla o claro día,
revolvedme aquí o allí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Si queréis que esté holgando,
quiero por amor holgar.
Si me mandáis trabajar,
morir quiero trabajando.
Decid, ¿dónde, cómo y cuándo?
Decid, dulce Amor, decid:
¿qué mandáis hacer de mí?

Dadme Calvario o Tabor,
desierto o tierra abundosa;
sea Job en el dolor,
o Juan que al pecho reposa;
sea viña fructuosa
o estéril, si cumple así:
¿qué mandáis hacer de mí?

Sea José puesto en cadenas,
o de Egipto adelantado,
o David sufriendo penas,
o ya David encumbrado;
sea Jonás anegado,
o libertado de allí:
¿qué mandáis hacer de mí?

Esté callando o hablando,
haga fruto o no le haga,
muéstreme la ley mi llaga,
goce de Evangelio blando;
esté penando o gozando,
sólo vos en mí vivid:
¿qué mandáis hacer de mí?

Vuestra soy, para vos nací,
¿qué mandáis hacer de mí?
Dein bin ich, gebor’n für dich

Dein bin ich, gebor’n für dich.
Was verfügst du über mich?

Allerhöchste Majestät, du,
Weisheit, du, in Ewigkeit,
Güte, gut zu meiner Seele,
Gott, ein Wesen, Hoheit, Güte,
schau, wie groß die
Niedrigkeit, die dir heut’ aus Liebe singt:
Was verfügst du über mich?

Dein bin ich, hast mich erschaffen,
dein, hast mich erlöset,
dein, du hast mich ja ertragen,
dein, hast mich berufen,
dein, du hast auf mich gewartet,
dein, ging nie verloren:
Was verfügst du über mich?

Was, o guter Herr, befiehlst du,
dass ein Knecht, so klein, nun tue?
Welches Amt hast du gegeben
deinem sündbelad’nen Sklaven?
Schau, hier bin ich, süße Liebe,
Liebe süß, so sieh’ mich hier:
Was verfügst du über mich?

Hier, so siehe doch mein Herze,
das in deine Hand ich lege;
Leib und Leben, meine Seele,
meine Inbrunst, mein Entzücken.
Lieber Bräutigam, Erlöser,
da ich mich dir ganz ergeben:
Was verfügst du über mich?

Gib du Tod mir oder Leben;
Gib Gesundheit oder Krankheit,
Ehre gib mir oder Unehr’;
gib mir Krieg, gib tiefen Frieden,
Schwachheit oder volle Kraft,
denn zu allem sag’ ich ja:
Doch was willst du nun für mich?

Gib mir Reichtum oder Armut,
gib mir Trost, Untröstlichkeit,
gib mir Freude oder Trauer,
gib mir Hölle, gib mir Himmel,
süßes Leben, Sonn’ ohn’ Segel,
da ich ganz mich hingegeben:
Was verfügst du über mich?

Wenn du willst, dann gib Gebet mir
und wenn nicht, gib Trockenheit,
gib mir Fülle, tiefe Andacht,
und wenn nicht, Unfruchtbarkeit.
Allerhöchste Majestät,
Frieden find’ ich nur darin:
Was verfügst du über mich?

Gib mir Anteil an der Weisheit,
gib aus Lieb’ Unwissenheit;
gib für Jahre Überfließen,
Hunger dann und Dürrezeit.
Gib das Dunkel oder Mittag,
schubse hier- und dorthin mich:
Was verfügst du über mich?

Wenn du willst, dass ich mich freue,
möcht’ aus Lieb’ ich freuen mich,
wenn du schickst mir, mich zu prüfen,
will ich sterben, schwergeprüft.
Sage du, wo, wann und wie,
sag es, süße Liebe, sag:
Was verfügst du über mich?

Gib Kalvarien oder Tabor,
Wüste oder fruchtbar’ Land,
sei es Ijob unter Schmerzen,
sei’s Johannes ruh’nd am Herzen,
sei’s ein Weinberg, reich an Früchten
oder dürr; sich nur erfülle:
Was verfügst du über mich?

Ob ich Josef sei in Ketten,
oder Vorstand von Ägypten,
sei ich David Leid erduldend,
oder David machtvoll thronend.
Ob ich Jona sei, ertrunken
oder schon dem Meer entronnen:
Was verfügst du über mich?

Bringe Frucht ich oder keine,
sei ich schweigend oder redend,
zeigt mir das Gesetz die Wunde,
freu’ ich mich der Frohen Botschaft,
sei ich leidend, mich erfreuend,
einzig lebe du in mir.
Was verfügst du über mich?

Dein bin ich, gebor’n für dich:
Was verfügst du über mich?

26. Gebet des verliebten Menschen - Oración del alma enamorada.

26. Gebet des verliebten Menschen  - Oración del alma enamorada.

Herr Gott, mein Geliebter - ¡Señor Dios, amado mío!
  • Wenn du immer noch an meine Sünden denkst und deshalb das, was ich fortwährend erbitte, nicht gewährst, so erfülle deinen Willen in ihnen, mein Gott, denn das ist es, was ich vor allem möchte, und übe deine Güte und Barmherzigkeit aus und du wirst in den Sünden erkannt.
Si todavía te acuerdas de mis pecados para no hacer lo que te ando pidiendo, haz en ellos, Dios mío, tu voluntad, que es lo que yo más quiero, y ejercita tu bondad y misericordia y serás conocido en ellos.

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996
  • Und wenn es so ist, dass du auf meine Werke wartest, um mir durch dieses Mittel meine Bitte zu gewähren, dann gib und wirke du sie mir, und gib mir die Schmerzen, die du empfangen möchtest,-ja, so geschehe es.
Y si es que esperas a mis obras para por ese medio concederme mi ruego, dámelas tú y óbramelas, y las penas que tú quisieras aceptar, y hágase.
  • Und wenn du nicht auf meine Werke wartest, worauf wartest du dann, mein mildester Herr? Warum säumst du noch?
Y si a las obras mías no esperas, ¿qué esperas, clementísimo Señor mío?;
  • Denn wenn es letztendlich Gnade und Barmherzigkeit sein soll, worum ich dich in deinem Sohn bitte, dann nimm mein Scherflein, denn das willst du ja, und gib mir dieses Gut, denn auch das willst du.
¿por qué te tardas? Porque si, en fin, ha de ser gracia y misericordia la que en tu Hijo te pido, toma mi cornadillo , pues le quieres, y dame este bien, pues que tú también lo quieres.
  • Wer wird sich von seinen unzulänglichen Verhaltensweisen und Begrenztheiten befreien können, wenn nicht du, mein Gott, ihn in lauterer Liebe zu dir erhebst? Wie aber wird sich der in Unzulänglichkeiten gezeugte und aufgewachsene Mensch zu dir erheben, wenn nicht du ihn erhebst, o Herr, mit der Hand, mit der du ihn erschufst?
¿Quién se podrá librar de los modos y términos bajos si no le levantas tú a ti en pureza de amor, Dios mío? ¿Cómo se levantará a ti el hombre, engendrado y criado en bajezas, si no le levantas tú, Señor, con la mano que le hiciste?
  • Du nimmst mir ja nicht weg, mein Gott, was du mir in deinem einzigen Sohn Jesus Christus einmal gegeben hast, und in ihm hast du mir alles gegeben, was ich möchte; deshalb freue ich mich, denn du zögerst ja nicht, wenn ich voll Erwartung bin.
No me quitarás, Dios mío, lo que una vez me diste en tu único Hijo Jesucristo, en que me diste todo lo que quiero. Por eso me holgaré que no te tardarás si yo espero.
  • Warum wartest du noch und schiebst es noch weiter hinaus, da du Gott in deinem Herzen doch schon jetzt lieben kannst?
¿Con qué dilaciones esperas, pues desde luego puedes amar a Dios en tu corazón?
  • Mein sind die Himmel und mein ist die Erde, -mein sind die Völker, die Gerechten sind mein und mein die Sünder; die Engel sind mein, und die Muttergottes und alle Dinge sind mein, ja Gott selbst ist mein und für mich, denn Christus ist mein und ganz für mich. Was erbittest und suchst du also noch, meine Seele? Dein ist all dies, und alles ist für dich. Gib dich nicht mit etwas Geringerem ab und schiele nicht auf die Brosamen, die vom Tisch deines Vaters fallen.
Míos son los cielos y mía es la tierra; mías son las gentes, los justos son míos y míos los pecadores; los ángeles son míos, y la Madre de Dios y todas las cosas son mías; y el mismo Dios es mío y para mí, porque Cristo es mío y todo para mí. Pues ¿qué pides y buscas, alma mía? Tuyo es todo esto, y todo es para ti. No te pongas en menos ni repares en meajas que se caen de la mesa de tu Padre.
  • Lass das alles und rühme dich deiner Herrlichkeit; verbirg dich in ihr und freue dich, und du wirst erlangen, was dein Herz erbittet.
Sal fuera y gloríate en tu gloria, escóndete en ella y goza, y alcanzarás las peticiones de tu corazón.

Samstag, 20. August 2011

25. Antlitz Gottes - Rostro de Dios

Begib dich nicht in die Gegenwart der Geschöpfe, 
wenn du das Antlitz Gottes in deiner Seele klar
und ungebrochen bewahren willst,
- sondern entleere und entferne deinen Geist weit von ihnen 
und du wirst in göttlichen Lichtern wandeln, 
denn Gott ist den Geschöpfen nicht ähnlich.

*****
No te hagas presente a las criaturas si quieres guardar el rostro de Dios claro y sencillo en tu alma; mas vacía y enajena mucho tu espíritu de ellas y andarás en divinas luces, porque Dios no es semejante a ellas. 

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996


+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Freitag, 19. August 2011

24. Mensch - Hombre

Die Fliege, die am Honig klebt, behindert ihren Flug; 
und ein Mensch, der sich am geistlichen Verkosten festhalten will, 
behindert sein Freiwerden 
und seine Kontemplation.

*****

La mosca que a la miel se arrima impide su vuelo; y el alma que se quiere estar asida al sabor del espíritu impide su libertad y contemplación.

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Donnerstag, 18. August 2011

23. Wie ein Vogel - Como un pájaro

Wer sich von seinen Strebungen nicht fortreißen lässt, 
wird wie der Vogel, dem keine Feder fehlt,
im Geiste mit Leichtigkeit davonfliegen.

*****
El que de los apetitos no se deja llevar, volará ligero según el espíritu, como el ave a que no falta pluma.

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Mittwoch, 17. August 2011

22. Zweifach - Dual

Zweifache Mühe
hat der Vogel, der sich auf den Leim hingesetzt hat, 
nämlich: sich losreißen und sich davon reinigen; 
ebenso auf zweifache Weise leidet, 
wer sein Bestreben erfüllt: sich losreißen 
und nach dem Losreißen sich läutern von dem, 
was davon an ihm haften blieb.

*****
Dos veces trabaja el pájaro que se asentó en la liga, es a saber: en desasirse y limpiarse de ella. Y de dos maneras pena el que cumple su apetito: en desasirse y, después de desasido, en purgarse de lo que de él se le pegó.

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Dienstag, 16. August 2011

21. Ohne Absicht erbracht - Siempre sin intención


Das lauter und ungeteilt für Gott vollbrachte Werk 
schafft im lauteren Herzen ein ungeteiltes Reich für seinen Besitzer.

*****
La obra pura y entera hecha por Dios en el seno puro hace reino entero para su dueño.

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Montag, 15. August 2011

20. Ohne Absicht - Sin intention

Mehr gefällt Gott ein noch so kleines Werk, das im Verborgenen 
vollbracht ist und ohne die Absicht, dass man darum weiß, 
als tausend mit dem Verlangen vollbrachte, 
die Menschen möchten darum wissen, 
- wer nämlich mit ganz lauterer Liebe für Gott ans Werk geht, 
dem liegt nicht nur nichts daran, dass die Menschen es sehen, 
sondern er tut es nicht einmal, 
damit Gott selbst darum wissen möge; 
auch wenn er nie darum wissen sollte, 
würde ein solcher Mensch nicht aufhören, 
ihm mit der gleichen Freude und Lauterkeit der Liebe
dieselben Dienste zu erweisen.

*****
Más agrada a Dios una obra, por pequeña que sea, hecha en escondido, no teniendo voluntad de que se sepa, que mil hechas con gana de que las sepan los hombres. Porque el que con purísimo amor obra por Dios, no solamente no se le da nada de que lo vean los hombres, pero ni lo hace porque lo sepa el mismo Dios; el cual, aunque nunca lo hubiese de saber, no cesaría de hacerle los mismos servicios con la misma alegría y pureza de amor.

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996

Sonntag, 14. August 2011

Salve Regina (Pouso Alegre)

En este brasileño Carmelo todas las celdas están ocupadas.

In diesem brasilianische Karmel sind alle Zellen belegt.



Salve renina y la bendición de la Priora.

Salve Regina und Segen der Priorin.




Carmelitas Descalças 
Rua Comendador José Garcia, 1307 
Caixa Postal 171 
37550-000 Pouso Alegre (MG) 
BRASIL 

19. Vernunft - Razón


Mehr gefällt Gott der Mensch, der sich 
in Trockenheit und Mühsal dem unterwirft, was vernünftig ist, 
als einer, der, während er dieses versäumt, 
bei all seinem Tun von Trost erfüllt ist.

*****
Más agrada a Dios el alma que con sequedad y trabajo se sujeta a lo que es razón, que la que, faltando en esto, hace todas sus cosas con consolación.

+++++ 
San Juan de la Cruce - Johannes vom Kreuz, Merksätze, in: Worte von Licht und Liebe, Herder 1996
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...